lunes, 28 de mayo de 2012

Nazik al-Mala'ika

1.
(...)
El cólera.
En la gruta terrible, con los restos podridos;
en el silencio cruel del para siempre, donde la muerte es bálsamo,
ha despertado el cólera


y se vierte con odio, vengativo.
Busca el alegre valle luminoso.
Grita loco, convulso,
sin prestar atención a los que lloran.
Por todos los lugares dejan huella sus garras:
en la choza, en la casa campesina.
La muerte? La muerte? La muerte?



2.


Escuché en la aurora de mi vida las canciones de los hombres,
con ellos compartí bailes en noches de pálida luna,
como ellos canté feliz a la espera
de algo que la utopía traerá con los años.
Creí en una vida del color del rocío y las flores,
que libraría a nuestros duros días de penosas cargas.
Nos dijeron en sus cantos: somos inmortales,
eternos como los siglos.
Y les creímos. Mas llegó la tarde amiga
arrastrando sus cadenas inflexibles y opresoras,
y le pregunté: -¿Son fundados los vítores de los hombres?
Me miró gritándome: -Pero niña,
¿les has creído? Son sólo palabras.




3.


Stay as you are, a secret world
Not such thing as a soul discerns
Spinner of poems, the last muse
In a world whose mirrors are dimmed
What song did not flow with honey
If you were to smile your praise upon it?

(from 'Song for the Moon') 





4. 


Why do we fear words?
Some words are secret bells, the echoes
of their tone announce the start of a magic
And abundant time
Steeped in feeling and life,
So why should we fear words?
(from 'Love Song for Words') 





BIOGRAFÍA

Nazik al Malaika está considerada una de las más importantes e influyentes poetas árabes del siglo XX. Su actividad literaria se desarrolla durante la segunda mitad del siglo.
El conjunto de su obra es el reflejo de la historia reciente de Iraq, en la que se enmarcan los mismos elementos de idealismo, esperanza, decepción y exilio.
junto a Badr Shakir as Sayyab y Lewis Awad es una de las principales impulsoras del movimiento del verso libre e introductora de las corrientes literarias anglo-americanas que significaron el abandono de las estructuras que prevalecían en la poesía árabe desde hacía más de 1000 años
Sus amplios conocimientos de literatura y el paso por diferentes universidades americanas le ayudan tomar contacto directo con la herencia romántica (Thomas Gray, Lord Byron, Rupert Brooke, John Keats, Allan Poe), el simbolismo y el modernismo americano (Ezra Pound, T.S. Elliot).
Nazik al Mala’ika nació y creció en el entorno de una familia acomodada y liberal cuya actividad giraba alrededor de la literatura,… Su madre era poeta; y su padre, profesor de Gramática, le inculcó muy pronto un apego profundo por el uso correcto de la lengua árabe. Esto le facilita en 1944 la elaboración de una tesis sobre las diferentes escuelas de Gramática y obtener el título universitario en la Facultad de Pedagogía en la Escuela Superior para la Formación de Profesorado de Bagdad.
Simultaneamente estudia inglés en el Colegio Británico, y música árabe contemporánea e interpretación en el Instituto de Bellas Artes.
Uno de los recuerdos cariñosamente evocados en su biografía sonlas tardes sentada en el jardín tocando el laúd y cantando las canciones Umm Kulthum y Mohammed Abd el Wahab.
Estos factores nos permiten comprender mejor cómo le fue posible adquirir una formación moderna y avanzada, más cercana a las maneras occidentales, que la educación recibida por otras mujeres en Iraq.
Diez años más tarde (1954-1956) obtiene una beca para ir a estudiar Crítica Literaria en la Universidad de Princeton y conseguir una graduación en Literatura Comparada en la Universidad de Wisconsin.
A la caída de la dinastía hachemita y la proclamación de la República de Iraq en 1958, le sucede un régimen político dictatorial que la conduce a la desilusión y al autoexilio en Beirut.
La llegada al poder del Partido Baath y un ambiente social más positivo, le permiten, a mediados de los 60, contribuir junto a su marido a la fundación de la Universidad de Basra.
Durante dos décadas (1970-1990) enseña literatura en la Universidad de Kuwait, pero tras la invasión de Saddam Husseyn, debe abandonar el país y volver a Bagdad; una vez allí, tras la Guerra del Golfo, se instala definitivamente en El Cairo hasta su muerte.
Obra poética
Si tomamos en cuenta su trayectoria personal y las circunstancias sociales que la envolvieron podemos dividir su obra en tres períodos
de 1947 a 1957
se publican sus tres primeras colecciones de poesía y se producen también las primeras desviaciones de la formas clásicas, el núcleo principal es la individualidad y la pasión intimista por la naturaleza, la poesía y la muerte. Son composiciones de un gran vitalidad espiritual y lírica; y las más atrevidas y novedosas
La amante de la noche (1947) Astillas y ceniza (1949)
En este período se produce la Revolución egipcia de Nasser (1952) y viaja EEUU (1954)
El interior de la ola (1957)
de 1958 a 1978
Es una etapa en la sociedad iraquí de progreso social, de esperanza y decepción a la vez. La poesía de al Mala’ika indaga en una realidad, en la que hay cabida para el idealismo y la transformación; también para la confusión y el dolor del individuo. Es quizá, la época literaria de mayor optimismo.
Se proclama la República de Iraq (1958), emergencia del partido Baath y del panarabismo(1963-1967), golpe de estado de Hassan al Bakr y Saddan Husseyn (1968) y nacionalización de la industria petrolera. Posteriormente vive en Kuwait durante dos décadas, enseñando literatura en la Universidad.
Árbol de la luna (1968)
Contiene unprologo balance de su trayectoria poética e inclusión de poemas de contenido nacionalista y de reafirmación de la identidad.
El drama de la vida y canción del hombre (1974)
De 1978 a 2007
definitivo recogimiento interior y vuelta a las estructuras poéticas tradicionales con obras de contenido filosófico y religioso
Se produce el acceso al poder de Saddam Husseyn (1979), la Guerra de Irán (1980) y la invasión de Kuwait (1990). Se autoexilia en el El Cairo
Para la oración y la revolución (1979) El mar cambia sus colores (1999) (1974)
Escribió también diversos ensayos y conferencias (incluidas en algunos de sus diwanes) que promueven las ventajas del uso del “verso libre” y un temprano ensayo, publicado en 1953, relacionado con la situación de la mujer en la sociedad árabe.
al Mar’a bayna at Tarafayn, as Salbiya wa al Ajlaq La mujer entre dos extremos, la pasividad y la ética (1953)
Rasgos esenciales de su obra
1/ la introducción del verso libre
2/ y de los elementos distintivos de la poesía romántica y modernista
El abandono de las estructuras métricas tradicionales en Occidente se produce en la segunda mitad del siglo XIX. El primer autor notable que lo hace es el americano Walt Whitman (1819-1892) que elabora un verso de gran extensión inspirado en los salmos bíblicos. El verso libre se caracteriza por su alejamiento intencionado de las pautas de rima y metro. Se halla muy próximo al poema en prosa y la prosa poética, de los que se distingue visualmente por conservar la disposición tipográficade las líneas del verso
Nazik al Mala’ka no pone punto y final a la versificación clásica. Todo lo contrario. Sin abandonar el esquema tradicional, experimentará este nuevo recurso. Según ella, el término de verso libre no debe entenderse como despreocupación de la musicalidad, que es condición básica del verso. De esta manera insistirá en el empleo del pie rimado.
Su opinión es bien clara al respecto, cuando dice
"un poema es un poema, sólo cuando tiene una métrica, de otra manera es prosa, no poesía"
a) Adopción del llamado verso libre y la estructura clásica
en la introducción a Astillas y ceniza, al Mala’ika se muestra partidaria de una versificación menos rígida; que sin abandonar los esquemas métricos y de rima, facilite a los poetas expresar otros temas que hasta el momento eran inusuales
b) Uso del hemistiquios monorrimos
Esto significa que las generaciones posteriores insistirán en el uso del verso corto, la supresión del cómputo silábico y de manera un poco más lenta y tardía la sustitución de la rima por el ritmo(verso libre)
c) La temática vanguardista
Desde su obra inicial La amante de la noche, al Mala'ika insiste de manera constante en los temas del romanticismo: Exaltación del “yo” y actitud melancólica y pesimista ante el mundo hostil y adverso.
Todas las composiciones contienen imágenes y símbolos inspirados, cuando no prestados, en la poesía de John Keats, Byron, Rupert Brooke y Thomas Gray entre otros, a los cuales tradujo, llegando a incluir paráfrasis de sus poemas en El árbol de la luna
Bajo mi punto de vista, se propone llenar el hueco de un vasto período de sequía y dependencia cultural.
De otro lado, el léxico utilizado es amplísimo y variado, con un abanico impresionante de sinónimos y vocablo afines y antagónicos suficientemente justificados, no lo olvidemos, por sus profundos conocimientos de literatura moderna y de la lengua árabe.
Romanticismo, simbolismo y modernismo
La publicación de Astillas y ceniza, culmina su aportación modernista a la poesía árabe. El lenguaje sirve para elaborar un mundo metafísico e individualista impregnado de misterio donde los versos parecen envueltos en una nebulosa de abstracción y salvo algunas composiciones, se construyen en torno a herméticas imágenes de difícil interpretación.
El interior de la Ola contiene dos poemas “Lamento por una mujer sin valor” y “Lavar la vergüenza”, los cuales añadidos al ensayo La mujer entre dos extremos: Pasividad y Ética, nos señalan el compromiso intelectual de la escritora y sus opiniones acerca de la situación de la mujer árabe: La ausencia de libertad material y moral para recibir una educación adecuada, la imposibilidad de tomar decisiones propias y elegir el estilo de vida deseado.
En El árbol de la luna hallamos varios poemas que son consecuencia de la política panárabe del partido Baath en Egipto, Siria e Iraq durante la época de Nasser hasta el desastre de la Guerra de los Seis Días. Son composiciones que tratan de la Unidad Árabe y el nacimiento de una Nación Nueva.








 En 'El lamento de una mujer Wothless' el poema (1952) expresó su pesar por las mujeres cuyo destino es caer en el olvido: "Ella se fue, no la mejilla se puso pálido, no temblaban los labios / Las puertas no escuchar la historia de ella. la muerte. / No sobrevoló cortina de la ventana con el dolor y la tristeza / para seguir la tumba hasta que desapareció .... "


No hay comentarios:

Publicar un comentario