lunes, 28 de mayo de 2012

DAISY AL-AMIR


Daisy al-Amir nació en Alejandría , Egipto en 1935. After earning her Bachelor's Degree from the Teachers' Training College of Baghdad, Daisy al-Amir went to Cambridge to study and write her thesis on Arabic Literature. Después de obtener su licenciatura de la Escuela de Formación de Profesores de Bagdad, Daisy al-Amir fue a Cambridge a estudiar y escribir su tesis sobre la literatura árabe. Her father refused to pay tuition, however, and on her trip home, she stopped in Beirut where she found a job as a secretary in the Iraqi embassy. Su padre se negó a pagar la matrícula, sin embargo, y en su viaje a casa, se detuvo en Beirut, donde encontró un empleo como secretaria en la embajada iraquí. She chose to remain in Beirut. Ella decidió quedarse en Beirut. She was eventually promoted to the job of Assistant Press Attaché. Ella eventualmente fue promovido a la tarea de Prensa Asistente Agregado. In 1975, when the civil war broke out in Lebanon, she was appointed director of the Iraqi Cultural Center. En 1975, cuando la guerra civil estalló en el Líbano, fue nombrada directora del Centro Cultural Iraquí. She returned to Iraq in 1982 after the Israeli invasion of Lebanon. Regresó a Irak en 1982 tras la invasión israelí del Líbano. Her stories reflect women's experiences during turbulent times in the Middle East including during the Lebanese civil war, and during the rise to power of Saddam Hussein in Iraq. Sus historias reflejan las experiencias de las mujeres en momentos de turbulencia en el Medio Oriente, incluyendo durante la guerra civil libanesa, y durante el ascenso al poder de Saddam Hussein en Irak. Daisy al-Amir is the author of five published works including: Al Balad al-Baid Alladhi Tuhibbuhu (The Distant Country that You Love), 1964, Thumma Tauda al-Mawja (Then the Wave Returns), 1969, Fi Dawwamat al-Hubb wa al-Karahiya (In the Vortex of Love and Hate), 1979 and Wu'ud li-l-bay' (Promises for Sale, 1981) about the Lebanese civil war, and Ala la'ihat al-intizar, (The Waiting List: An Iraqi Woman's Tales of Alienation), 1994. Daisy al-Amir es el autor de cinco obras publicadas entre ellas: Al Balad Tuhibbuhu al-Baid ladí (El lejano país de que Love You) de 1964, Thumma Tauda al-Mawja (A continuación, las devoluciones de onda) de 1969, al-Fi Dawwamat Hubb wa al-Karahiya (en la vorágine de amor y odio), 1979 y Wu'ud 'li-l-bay (Promesas de Venta, 1981) sobre la guerra civil libanesa, y Ala al-la'ihat intizar, (La espera Lista: Cuentos de una mujer iraquí de la alienación), de 1994.
Here the alienation is that of a cultural refugee, a divorced woman who is educated, affluent, and alone. Aquí, la alienación es la de un refugiado cultural, una mujer divorciada que es educada, próspera y en paz.
Al-Amir's prose is influenced by a long tradition of Iraqi poetry. La prosa de Al-Amir está influenciada por una larga tradición de la poesía iraquí.


  • The Waiting List: An Iraqi Woman's Tales of Alienation ISBN 978-0-292-79067-4 La lista de espera: Cuentos a una mujer iraquí de la alienación ISBN 978-0-292-79067-4
  • An Andalusian Tale Un cuento de Andalucía
  • The Distant Country that You Love El lejano país de que usted ama
  • Then the Wave Returns Luego la ola Devoluciones
  • In the Vortex of Love and Hate En el vórtice de amor y odio
  • Promises for Sale Promesas para la venta




Nueve de la noche y el restaurante del hotel estaba lleno ... lleno de hombres. I looked at all the tables and could not see a single woman. Miré en todas las mesas y no podía ver a una mujer sola. Were hotels created for men? Se creó hoteles para los hombres? I looked for a remote table that was tucked away in a corner without lights. Busqué a una tabla remota que estaba escondido en un rincón sin luces. I sat down and turned my back on the dining hall. Me senté y le di la espalda en el comedor. Suddenly I saw a group of men around me. De repente vi a un grupo de hombres que me rodean. How did they manage to surround me? ¿Cómo se las arreglan para que me rodean? A sea of eyes staring at me. Un mar de ojos fijos en mí. I raised my eyes and saw mirrors covering the restaurant walls. Alcé los ojos y vio a los espejos que cubren las paredes del restaurante. The restaurant grew and the number of men increased and the staring became even more intense as they speculated about this strange bird. El restaurante creció y aumentó el número de hombres y la mirada se hizo aún más intenso a medida que se especuló acerca de este extraño pájaro. (7) (7


No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada